배재학당 76회 동창회

 

제목 없음

 

 

 

 

제목 없음

 

 

 

 

 

 

 


전체 | 일반 (1648) | 질문 (11) | 답변 (48)
내 / 용 / 보 / 기
글작성자
 서황석 2019-02-27 06:51:05 | 조회 : 128
제      목  모듬 사자성어 한국어 + 영어
관련링크  http://www.koreanlii.or.kr/w/index.php/4-character_idiom?ckattempt=1
모듬 사자성어 한국어 + 영어 입니다.
우리 공부 열심합시다.


<ㄱ>家家戶戶(가가호호): from door to door, house-to-house; 집집마다.苛斂誅求(가렴주구): extortion [exaction] of taxes from people; 강제로 재물을 빼앗음刻骨難忘(각골난망): remembering forever, cherishing the memory of someone; 은덕을 입은 고마운 마음이 마음깊이 새겨져 잊혀지지 아니함.刻舟求劍(각주구검): marking a boat to identify the spot at the river, foolish measure; "검을 강물에 빠트려놓고서 배에다 표시를 한다"는 식으로 어리석고 융통성이 없음을 꼬집는 말.甘言利說(감언이설): sweet talk; 남의 비위에 맞게 달콤한 말로 꾀는 말.甘呑苦吐(감탄고토): taking a good thing while throwing away a bad thing, cherry picking; 신의를 지키지 않고 자기 마음에 맞으면 갖고 싫으면 버림.甲男乙女(갑남을녀): common people; 보통사람들.康衢煙月(강구연월): peaceful days; 태평한 시대의 평화로운 풍경.改善匡正(개선광정): improvement and correction; 좋도록 고치고 바로잡음.乾坤一擲(건곤일척): stake everything one has, nap or nothing, Sydney or the bush!; 흥망 성패를 걸고 단판싸움을 함.


格物致知(격물치지): gain knowledge by studying or investigating things; 사물의 이치를 규명하여 자기의 지식을 확고하게 함.牽强附會(견강부회): give a far-fetched interpretation, distort the fact and wrench the meaning; 이치에도 맞지 않는 것을 억지로 끌어다 붙임.見利忘義(견이망의): forget righteousness to seek profits; 이익을 보면 의리를 잊음.見利思義(견이사의): when finding a profit, put righteousness first; 눈앞에 이익이 보일 때 의리를 생각함.犬馬之誠(견마지성): one´s faithfulness; 정성을 낮추어 일컫는 말.結草報恩(결초보은): requital [repayment] of a kindness [favor] even after one's death, carry one's gratitude beyond the grave; 죽어서라도 은혜를 갚음.傾國之色(경국지색): a woman beautiful enough to cause the downfall of a country, a Helen of Troy; 나라의 운명을 위태롭게 할 만한 절세의 미인.敬而遠之(경이원지): keep a person at a respectful distance, give a wide berth to someone; 겉으로는 공경하는 체 하면서 속으로는 멀리 함.敬天勤民(경천근민): being respectful of God and diligently serving people; 하나님을 공경하고 백성을 다스리기에 부지런함.[1]驚天動地(경천동지): world-shaking, most sensational; 깜짝 놀랄(경악할) 만함.


鷄鳴狗盜(계명구도): small talent capable of gaining big profits, literally meaning that a cock and a dog can expel a thief; 작은 재주가 뜻밖에 큰 구실을 함.股肱之臣(고굉지신): one's confidential retainer or trusty follower; 임금이 가장 믿고 중히 여기는 신하.膏粱珍味(고량진미): all sorts of delicacies, a sumptuous feast; 맛있는 음식.姑息之計(고식지계): a temporizing measure, a stopgap policy; 당장의 편안함만을 꾀하는 일시적인 방편.孤掌難鳴(고장난명): It takes two to tango. One needs assistance to accomplish anything. literally meaning that one hand cannot make sound; 혼자서 할 수 없고 협력해야 일이 이루어짐.苦盡甘來(고진감래): Sweet after bitter. Pleasure follows pain. No pains, no gains.; 괴로움이 다하면 즐거움이 찾아옴.曲學阿世(곡학아세): perverted study, sophistry, prostitution of learning; 정도를 벗어난 학문으로 세상 사람에게 아첨하는 것.骨肉相爭(골육상쟁): family discord, an internecine feud; 부자 형제끼리 싸움.過猶不及(과유불급): Too much is as bad as too little.; 정도를 지나치면 미치지 못 한 것과 같음.管鮑之交(관포지교): an extremely close friendship, a David and Jonathan friendship; 우정이 깊은 사귐.[2]


刮目相對(괄목상대): looking at each other with astonishment (at the progress each has made during their separation); 남의 학식이나 재주가 갑자기 느는 것을 보아 인식을 새롭게함.矯角殺牛(교각살우): a deadly effect of a good intention, literally meaning killing a cow while trying to correct its defective horn; 작은 일로 인해 큰일을 그르침.巧言令色(교언영색): fine words and insinuating countenance, flattery; 교묘한 말과 아첨하는 얼굴빛.群鷄一鶴(군계일학): the only figure among ciphers, the sun among inferior lights; 평범한 사람 가운데서 뛰어난 사람을 이름.捲土重來(권토중래): surge back again with fresh force, make another attempt with renewed energies; 한번 패한 자가 힘을 돌이켜 전력을 다하여 다시 쳐 들어옴.近墨者黑(근묵자흑): He who touches pitch shall be defiled therewith.; 악한 사람을 가까이하면 그 버릇에 물들기 쉬움.[3]金科玉條(금과옥조): a golden rule, adhere strictly; 몹시 귀중한 법칙이나 규정.[4]金蘭之契(금란지계): an extremely close friendship; 친구 사이의 우애가 두터움.錦上添花(금상첨화): adding flowers to embroidery, the frosting on the cake; 좋은 일이 겹침.琴瑟之樂(금슬지락): pleasure out of conjugal harmony, living in conjugal harmony; 부부간의 사이가 좋은 것.


錦衣還鄕(금의환양): make a glorious return , make an honorable return, return with success; 출세하여 고향에 돌아옴.金枝玉葉(금지옥엽): the gem of a baby, the apple of one's eye; 자손을 소중이 여겨 일컫는 말.<ㄴ>難兄難弟(난형난제): hard to tell who is better. There is little to choose between the two.; 형인지 아우인지 분간하기 어려움.南柯一夢(남가일몽): fleeting glory, passing glory; 한 때의 헛된 부귀.[5]男負女戴(남부여대): set out on a wandering life, become poor wanderers; 남자는 짊어지고 여자는 이고 가난한 사람들이 떠돌아 다니면서 사는 것.內憂外患(내우외환): troubles at home and abroad; 나라 안팎의 근심 걱정.內柔外剛(내유외강), 外剛內柔(외강내유): a soft heart under a stern exterior; 속마음은 약한데도 겉으로는 강하게 나타남.勞心焦思(노심초사): exertion of the mind, great anxiety, taking great pains; 애를 써 속을 태움.累卵之勢(누란지세): a most dangerous (precarious) situation; 계란이 쌓여 있는 것처럼 몹시 위태로운 형세를 일컫는 말.<ㄷ>單刀直入(단도직입): straightforwardness; 요점을 바로 말하며 들어감.簞食瓢飮(단사표음): very humble livelihood, poor life; 변변치 못한 살림.丹脣皓齒(단순호치): a beautiful face, literally meaning red lips with clean white teeth; 붉은 입술과 하얀 치아.螳螂拒轍(당랑거철): It is like a fly trying to bite a tortoise.; "사마귀가 수레바퀴를 막는다"는 뜻으로 제 분수도 알지 못하고 강적에게 반항하는 것을 이르는 말.大器晩成(대기만성): Late fruit keeps well. Great talents mature late. Great talents are slow in maturing.; 크게 될 인물은 오랜 공적을 쌓아 늦게 이루워짐.徒勞無益(도로무익): sterile effort, futile labor, toiling in vain; 애만 쓰고 이로움이 없음.塗聽塗說(도청도설): a groundless rumor, the talk of the town; 뜬소문.同價紅裳(동가홍상): choose a better one at the same price; 같은 값이면 품질이 좋은 것을 택함.棟梁之材(동량지재): great ability, a future leader of the state; "집 지을 때의 기둥과 대들보"란 뜻으로 훌륭한 인재를 일컫는 말.東問西答(동문서답): an irrelevant answer, an incoherent reply, give ridiculous answers; 묻는 말과는 딴 소리를 함.


東奔西走(동분서주): busy oneself about something, be busy in doing something; 부산하게 이리 저리 돌아다님.同床異夢(동상이몽): While working together, they each have different goals.; 같은 처지에 있는 듯하면서도 생각이 틀림.杜門不出(두문불출): confining oneself at home, a stay-at-home life, a seclusive life; 세상과 인연을 끊고 출입을 하지 않음.[6]燈下不明(등하불명): One has to go abroad to get news of home. The beacon does not shine on its own base.; 가까이 있는 것을 모름.<ㅁ>馬耳東風(마이동풍): utter indifference, praying to deaf ears; 말을 귀담아 듣지 않고 흘려버림.莫逆之友(막역지우): very close acquaintances; 거역할 수 없는 친한 벗.晩時之嘆(만시지탄): repenting of one's missing a chance; 기회를 놓치고 때가 늦음을 한탄함.萬彙群象(만휘군상): the universe, the whole of creation; 우주의 많은 형상.望雲之情(망운지정): filial piety toward parents; 부모를 그리는 마음.面從腹背(면종복배): treacherous obedience, a Judas kiss; 앞에서는 순종하는 듯 뒤에서는 딴 마음.滅私奉公(멸사봉공): self-annihilation for the sake of one's country, sacrificing one's personal interest to public good; 사를 버리고 공을 위하여 힘써 일함.明鏡止水(명경지수): calm and tranquil state of mind; "고요한 물이 거울처럼 비치는 것" 같이 동요 없이 잔잔한 마음을 일컫는 말.名實相符(명실상부): be true to the name, worthy of name; 이름과 실제가 합치됨.明若觀火(명약관화): being as clear as daylight, clear-cut; 불을 보듯이 훤함.


命在頃刻(명재경각): being) on the brink of death, at death's door; 죽게 되어서 목숨이 곧 넘어갈 지경에 이름.目不忍見(목불인견): cannot bear to witness (see); 눈 뜨고 볼 수 없음.武陵桃源(무릉도원): paradise, Shangri-La; 속세를 떠난 별천지.[7]無爲徒食(무위도식): live an idle life; 아무 하는 일없이 먹기만 함.刎頸之交(문경지교): sworn friendship, devoted friendship, friendship unto death; 목이 잘리는 일이 있어도 변치 않고 사귀는 친한 사이.文房四友(문방사우): the four precious things of the study - paper, pen, ink, ink stand; 종이, 붓, 먹, 벼루를 함께하는 필방.物外閒人(물외문인): a person secluded from the bustling world; 세상의 시끄러움에서 벗어나 한가하게 지내는 사람.<ㅂ>反哺之孝(반포지효): catering one's parents after one has grown up; 까마귀拔本塞源(발본색원): eradicate source of evil, root out; 폐단이 되는 근원을 아주 뽑아버림.傍若無人(방약무인): behave outrageously (audaciously); 제 세상인 듯 함부로 날뜀.背水之陣(배수지진): burning the bridges (boats) behind one; "건널 수 없는 강을 뒤로 하고 필사적으로 싸우는 것"처럼 목숨을 걸고 싸우는 것을 일컫는 말.背恩忘德(배은망덕): ingrate, ungrateful; 은혜를 저버림.百年河淸(백년하청): It's like waiting for pigs to fly. If the sky falls, we shall catch larks.; 아무리 기다려도 사태가 바로잡히기 어려움.百年偕老(백년해로): grow old together; 부부가 화합하여 함께 늙도록 살아감.百折不屈(백절불굴): an indomitable spirit; 백번을 꺾여도 굽히지 않음.百尺竿頭(백척간두): be in a dire extremity; 위태롭고 어려운 지경에 이름.附和雷同(부하뇌동): blind following; 주관 없이 남들의 언쟁에 덩달아 쫓음.


北窓三友(북창삼우): poem, wine and lute, pine, bamboo and plum blossom; 거문고와 술, 피리 또는 소나무와 대나무, 매화(세한삼우/歲寒三友)를 일컫는 말.不問曲直(불문곡직): without inquiring into the right or wrong; 옳고 그름을 묻지 않고 막무가내로 대드는 일.不撤晝夜(불철주야): day and night, round the clock; 밤 낮.不恥下問(불치하문): be not ashamed to inquire of those beneath one; 아래 사람한테 묻기를 부끄러워하지 않음.<ㅅ>四顧無親(사고무친): have no one to turn to, be thrown upon the world; 의지할 친척 없이 외로움.四面楚歌(사면초가): enemies on every side, having the world against one; 사방이 적에게 에워싸여 꼼짝달싹 할 수 없는 처지.[8]砂上樓閣(사상누각): a house of cards; 기초가 튼튼치 못하여 오래가지 못할 일.事必歸正(사필귀정): Right will prevail in the end. Justice will assert itself. What comes around goes around (WCAGA); 무슨 일이든 결국 옳은 이치대로 돌아감.山紫水明(산자수명): lovely scenery, be scenically beautiful; 산수의 경치가 좋음.殺身成仁(살신성인): sacrifice oneself to preserve one's integrity; 목숨을 걸고 옳은 일을 이룸.三日遊街(삼일유가): boastful parade after success; 과거에 급제한 사람이 사흘 동안 온거리를 돌아다님.桑田碧海(상전벽해): sea change, Mulberry plantations have changed into a sea.; "뽕나무 밭이 바다가 되었다"는 것처럼 세상일이 덧 없이 바뀐 것을 이르는 말.塞翁之馬(새옹지마): the irony of fate, An evil may sometimes turn out a blessing in disguise.; 세상일은 복이 될지 화가 될지 알 수 없음.[9]胥動浮言(서동부언): agitating public opinion with fake news; 거짓말을 퍼트려 인심을 선동함.


雪上加霜(설상가상): out of the frying-pan into the fire, Misfortunes never come singly.; 불행한 일이 거듭 겹침.纖纖玉手(섬섬옥수): woman's soft (delicate) hands; 가냘프고 고운 여자의 손.束手無策(속수무책): helplessness, being at one's wit's end; 두 손을 묶고 있는 것처럼 어찌 할 방도가 없음.送舊迎新(송구영신): see the old year out and the new year in; 연말연초 묵은 해를 보내고 새로운 해를 맞이함.首邱初心(수구초심): never forget your roots; 고향을 그리는 마음.袖手傍觀(수수방관): stand by idly; 팔짱 끼고 구경만 하는 것.脣亡齒寒(순망치한): literally - Without the lips, the teeth feel the cold. intimately interdependent; 가까운 사람이 망하면 다른 사람도 영향을 받음.是是非非(시시비비): right or wrong, a free and unbiased policy; 옳고 그름을 밝힘.識字憂患(식자우환): Ignorance is bliss.; 학식이 도리어 근심을 가져옴.神出鬼沒(신출귀몰): appear briefly and then vanish into thin air; 자유자재로 출몰하여 그 변화를 헤아릴 수 없음.十匙一飯(십시일반): making a united effort to help a person; 열 사람이 밥술을 한 번씩 떠주면 밥 한 그룻이 된다는 말로 여러 사람이 합력하면 큰 힘이 된다는 뜻.<ㅇ>我田引水(아전인수): seeking one's own interest; 함께 나눠써야 할 물은 자기 논에만 댄다는 뜻으로 자기만을 이롭게 하는 것을 빗대어 말함.安貧樂道(안빈낙도): being content amid poverty, taking pleasure in acting in an honest way; 가난함에도 편한 마음으로 도를 즐김.羊頭狗肉(양두구육): crying out wine and selling vinegar, making an extravagant advertisement; "양머리에 개고기"란 뜻으로 겉은 그럴 듯하게 내세우지만 속으로는 자기 잇속을 채우는 것을 말함.梁上君子(양상군자): a thief, burglar, robber; "대들보 위의 손님"이란 뜻으로 도둑을 젊잖게 일컫는 말.漁父之利(어부지리): fish in troubled waters; 둘이 다투는 중에 제 삼자가 득을 봄.言中有骨(언중유골): the hidden (veiled) meaning (intention) in a remark; 예사로 하는 말에 가시가 있음.易地思之(역지사지): walk in someone's shoes; 처지을 바꾸어 생각함.緣木求魚(연목구어): seeking the impossible; 이루지 못할 일을 무리하게 이루려고 함.榮枯盛衰(영고성쇠): ups and downs, rise and fall, vicissitudes; 인생이나 사물이 번성하고 쇠락함.五里霧中(오리무중): be fogged, quite in the dark, all up in the air; '짙은 안개 속'처럼 도무지 알 수가 없는 상태를 이르는 말.


寤寐不忘(오매불망): unforgettable, remember when awake or asleep, bear in mind all the time; 늘 잊지 못함.烏飛梨落(오비이락): A pear drops as a crow flies from the tree. the strangest coincidence arousing suspicion; "까마귀 날자 배 떨어진다"는 것처럼 시간의 일치로 남의 혐의를 받기 쉬운 것을 일컫는 말.傲霜孤節(오상고절): unsurmountable fidelity; 굽히지 않는 절개.吳越同舟(오월동주): bitter enemies in the same boat; 원수끼리 한 배를 탐.[10]溫故知新(온고지신): review the old and learn the new, take a leaf out of a wise man's book; 옛 것을 익히여 새로운 것을 배우는 자세를 이르는 말.優柔不斷(우유부단): indecisive, irresolute, wishy-washy; 술에 물 탄 듯, 물에 술탄 듯臥薪嘗膽(와신상담): perseverance, endure unspeakable hardships, hard struggles against fortune; 원수를 갚기 위하여 고생을 참고 견딤.[11]外柔內剛(외유내강): being gentle in appearance, but sturdy in spirit; An iron hand in a velvet glove搖之不動(요지부동): steadfast, adamant, invincible, stand firm; 뒤흔들어도 꼼짝하지 않는다.龍頭蛇尾(용두사미): anticlimax, bright beginning and dull finish, go up like a rocket and come down a stick; 거창한 시작과 달리 흐지부지 끝났다는 말.


龍蛇飛騰(용사비등): powerful and energetic (calligraphic) writing; 용과 뱀이 만나는 모양으로 글씨체가 활력이 있음.牛耳讀經(우이독경): pouring water on a duck's back, preaching to the wind; 아무리 말을 하여도 헛수고. 소귀에 경 읽기.雲上氣稟(운산기품): celestial elegance; 속됨을 벗어난 고상한 기질과 성품.類萬不同(유만부동): be different one from another; 모든 것이 일치 하지 않음.類類相從(유유상종): Birds of a feather flock together.; 끼리끼리 사귐.隱忍自重(은인자중): be conceived and act with prudence, keep a low profile; 견디고 오래 참음.以實直告(이실직고): telling the truth, state the truth, stop beating around the bush; 사실대로 말함.以心傳心(이심전심): telepathy, tacit understanding, communion of mind with mind; 말을하지 않더라도 서로 통하는 관계를 이름.一擧兩得(일거양득): killing two birds with one stone; 하나의 행동으로 두 가지 득을 봄.一步不讓(일보불양): never yielding; 남에게 한 걸음도 양보하지 아니함.


一瀉千里(일사천리): dashing flow of torrents, with lightning (great) speed; 조금도 거침없이 줄달음.有備無患(유비무환): praemonitus, Prevention is better than cure. An ounce of prevention is worth a pound of cure.미리 준비하면 나중에 근심이 없게 됨.一場春夢(일장춘몽): an empty dream; 허무한 봄 꿈.日就月將(일취월장): daily progress and monthly advance, make steady progress; 나날이 진보함.一筆揮之(일필휘지): write with one stroke of a brush; 한숨에 글씨나 글을 씀.<ㅈ>自家撞着(자가당착): contradict oneself; 앞뒤가 서로 어그러져 맞지 않음.自强不息(자강불식): ceaseless endeavors; 스스로 힘쓰고 쉬지 아니함.自繩自縛(자승자박): to sow the wind and reap the whirlwind, As you make your bed, so you must lie on it; 말이나 행동으로 자기가 얽혀 들어감.作心三日(작심삼일): a short-lived resolve, an unsteady plan; 계속되지 못함.張三李四(장삼이사): every "Tom, Dick and Harry", common people; 평범한 인물들.賊反荷杖(적반하장): Save a stranger from the sea, and he'll turn your enemy. Save a thief from the gallows and he'll cut your throat.; 잘못한 자가 잘못한 사실을 뉘우치기는커녕 도리어 큰 소리를 침.轉禍爲福(전화위복): Bad luck often brings good luck. A misfortune turns into a blessing.; 화가 바뀌어 복이됨.切磋琢磨(절차탁마): learning by close application, indefatigable assiduity in one's learning; 학문과 기술을 닦음.頂門一鍼(정문일침): an incisive remonstrance, a vital warning, give an admonition to the point; 간절하고 따끔한 충고를 이르는 말.井中之蛙(정중지와): a babe in the woods; 우물 안 개구리, 세상물정을 너무 모르는 사람.


朝令暮改(조령모개): an unsettled course of action, inconsistent behavior, unpredictability, unreliability; 일을 자주 변경함.朝三暮四(조삼모사): trickery, deception; 간사한 꾀로 사람을 농락함.主客顚倒(주객전도): putting the cart before the horse, preposterous; 입장이 뒤바뀜.晝耕夜讀(주경야독): farming (working) by day and studying by night; 낮에는 일하고 밤에는 책을 읽는 부지런함을 이르는 말.走馬看山(주마간산): giving a hurried glance; 바빠서 자세히 보지 못하고 지나침.竹馬故友(죽마고우): childhood friend, old friend; 어렸을 적부터 친하게 지낸 벗을 이름.衆寡不敵(중과부적): outnumbered, overcome by numbers. There is no fighting against such odds.; 적은 사람으로는 많은 사람을 이기지 못함.衆口難防(중구난방): talk all at the same time; 여러 사람의 말을 막을 수 없음.指鹿爲馬(지록위마): someone who is in control of his superior; 윗사람을 농락하여 권세를 마음대로 함.[12]知足不辱(지족불욕): One who knows one's limit won't be ashamed.; 분수는 아는 이는 욕을 보지 아니함.


芝蘭之交(지란지교): sweet and noble friendship; 매우 아름다운 우정을 가리키는 말.指呼之間(지호지간): within hailing distance, within a stone's throw; 부르면 곧 대답할 수 있는 가까운 거리.進退兩難(진퇴양난): a dilemma, a predicament; 오도가도 못하는 상황에 처함.進退維谷(진퇴유곡): a dilemma; 가지도 오지도 못할 곤경에 빠짐.<ㅊ>滄海一粟(창해일속): a mere drop in the bucket; 바닷가 모래알 같이 큰 물건 속에 들어 있는 작은 물건.天方地軸(천방지축): reckless, precipitately, hurry-scurry; 함부로 덤벙거림.天衣無縫(천의무봉): perfect beauty with no trace of artifice, flawless; 문장이 훌륭하여 손댈 곳이 없을 만큼 잘 되었음.千載一遇(천재일우): golden (rare) opportunity, chance of a lifetime; 다시 얻기 어려운 좋은 기회.靑出於藍(청출어람): Blue comes from indigo, but is bluer. A pupil excels his master.; 제자가 스승보다 나은 것을 이르는 말.寸鐵殺人(촌철살인): a witty remark piercing home; 짧은 말로 어떤 일의 급소를 강타, 사람을 크게 감동시킴.忠言逆耳(충언역이): One cannot stand wise advice.; 충고하는 말은 귀에 거슬림.置之度外(치지도외): setting aside, ignore, slight, take no account of, leave out of account. leave one's calculations; 버려두고 상대하지 아니함.七顚八起(칠전팔기): an indefatigable struggle with adversity, standing firm in difficulties; 여러 번의 실패도 굽히지 않고 노력함.七顚八倒(칠전팔도): undergo various difficulties[hardships], writhe in agony, toss oneself about in excessive pain; 어려운 고비를 많이 겪음.針小棒大(침소봉대): exaggerate, magnify, make a mountain out of a molehill; 과장해서 일컬음.<ㅌ,ㅍ,ㅎ>他山之石(타산지석): an object lesson, an example one may profit by, food for thought; 타인의 하찮은 언행일지라도 자기의 도를 닦는데 도움이 됨.卓上空論(탁상공론): armchair argument, useless talk; 실현성이 없는 일.貪官汚吏(탐관오리): corrupt official; 탐욕이 많고 마음이 깨끗하지 못한 관리.泰山北斗(태산북두): very honorable and distinguished person; 남에게 존경을 받는 뛰어난 존재, 줄여서 태두(泰斗)라고도 함.破竹之勢(파죽지세): irresistible force, sweep all before; 세력이 강하여 막을 수 없는 세력.弊袍破笠(폐포파립): a tattered robe and a torn hat, the shabby dress of a poor scholar; 너절하고 구차한 차림.風樹之嘆(풍수지탄): regret for one's unkindness to one's parents when alive; 부모가 돌아가신 후에 효도하지 못한 것을 후회함.風前燈火(풍전등화): a light before the wind, a candle flickering in the wind, be as dangerous as sitting on a barrel of gunpowder; 바람 앞의 등불.匹夫匹婦(필부필부): commoners; 평범한 사람들.鶴首苦待(학수고대): look forward to, wait for someone with impatience; 몹시 고대함.咸興差使(함흥차사): a messenger who has gone never to return; 심부름을 보냈으나 돌아오지 않는 사람.[13]虛張聲勢(허장성세): an empty boast, bluff, bluster; 허세를 부림.螢雪之功(형설지공): the fruits of diligent study; 애써 공부한 보람[14]References↑ For the LORD gives wisdom, and from his mouth come knowledge and understanding. He holds victory in store for the upright, he is a shield to those whose walk is blameless, for he guards the course of the just and protects the way of his faithful ones. Then you will understand what is right and just and fair--every good path. Proverbs 2:6-9.↑ 춘추시대 제(齊)나라의 관중이 말하기를 "가난할 때 포숙과 함께 장사를 하면서 이익을 나눌 때 내 몫을 더 많이 취했으나, 또 사업에 실패하였음에도 나를 나무라지 않았다. 내가 너무 가난하였고 세상 흐름이 불리했기 때문이다. 내가 싸움터에서 도망쳤을 때에도 늙으신 어머니가 계심을 알았기에 나를 비난하지 않았다. 나를 낳은 이는 부모님이지만 나를 알아준 이는 포숙이다(知我者 鮑叔兒也)." 실제로 관중은 사형집행을 목전에 두었으나 포숙의 구명 탄원으로 목숨을 건지고 제나라의 명재상이 되었다.↑ Do not go along with sinners, do not set foot on their paths, for their feet rush into sin, they are swift to shed blood. Proverbs 1:15-16.↑ Let love and faithfulness never leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart. Then you will win favor and a good name in the sight of God and man. Trust in the LORD with all your heart and lean not on your own understanding. Proverbs 3:3-5.↑ 중국 당나라 이공좌(李公佐) 의 소설 「남가기/南柯記」에서 유래한 말이다. 소설 속에서 순우분이란 사람이 술에 취해 홰나무 아래서 잠이 들었는데 꿈 속에서 황제의 부마가 되고 벼슬길에 올라 부귀영화를 누렸으나 전쟁에 패하고 모함을 받아 모든 것을 잃게 된 찰라 꿈에서 깨어났다는 줄거리이다.↑ 고려가 망하고 조선이 건국되자 고려의 유신 72인은 두문동에 칩거하며 이성계가 불러도 출사를 거부하자 그들이 사는 동네에 불을 질렀음에도 이들은 끝까지 충절을 지키고 나오지 않았다고 한다.↑ 중국 후난성(湖南省)의 무릉(武陵)에서 고기를 잡는 어부가 복숭아 나무가 심어진 강가를 따라 올라가다가 별천지(Shangri-La)를 보았다는 이야기에서 유래한 말로 평화롭고 살기 좋은 낙원을 뜻한다.↑ 초(楚)나라의 패왕(覇王) 항우(項羽)와 한(漢)나라의 유방(劉邦)이 천하를 다투던 때 항우의 군대가 해하(垓下)에서 한나라의 장수 한신(韓信)에게 포위를 당하고 말았다. 한신의 계략이었음에도 사방에서 초나라 노래가 들리자 항우는 이미 대세가 기울었음을 알고 '역발산기개세(力拔山氣蓋世)' 노래를 부르며 마지막 주연을 베풀고 패주하던 끝에 자결하였다.↑ 변방 지대에 사는 노인이 기르던 말(馬)처럼 복이 화가 되기도 하고 화가 복이 될 수도 있는 현상을 일컫는 말이다.↑ 손자(孫子)가 말하기를 "오나라 사람과 월나라 사람은 서로 원수지간이지만 같은 배를 타고 가다가 풍랑을 만나면 서로 돕기를 좌우의 손이 함께 협력하듯 한다."↑ 중국 춘추(春秋) 시대에 월왕(越王) 구천(勾踐)과 싸워 크게 패한 오왕(吳王) 합려(闔閭)의 아들 부차(夫差)는 부왕의 원수를 갚기 위해 섶(장작개비) 위에서 잠을 잤다. 훗날 부차의 포위공격으로 위기에 처한 구천은 항복을 하였으나 항상 곁에 쓸개를 놔 두고 그 쓴맛을 보며 치욕을 상기한 끝에 나라를 되찾았다.↑ 진시황(秦始皇)의 환관 조고(趙高)가 시황제가 죽은 후 유조(遺詔)를 위조하여 태자 부소(扶蘇)를 죽이고 어린 호해(胡亥)를 내세워 황제로 옹립하였다. 권력을 잡은 조고는 반대파를 가려내기 위해 사슴을 가리켜 말이라 하고, 사슴이라고 하는 사람은 죽이고 권세를 휘둘렀다. 조고는 사방에서 반란이 일어나고 유방의 군대가 쳐들어 오자 호해를 죽이고 부소의 아들 자영(子嬰)을 3세 황제로 옹립했으나, 영리한 자영은 등극하자마자 조고를 주살해버렸다.↑ 조선을 개국한 이성계는 아들 이방원이 형제의 난을 일으켜 정권을 잡자 함흥에 은거하고 태종(방원)이 사죄하는 차사를 보내는 족족 화살을 쏘아 죽인 것에서 유래한 말이다.↑ 중국 진나라의 차윤(車胤)이 반딧불로 글을 읽고 손강(孫康)은 눈(雪)의 빛으로 글을 읽었다는 고사에서 온 말로 고생해서 공부한 공이 드러남을 비유한 말이다.

번호 Category 제 목 작성자 작성일 조회
1743 일반   배재 91회 동기들의 아름다운 이야기 [1] 서황석   19.05.11 31
1742 일반   미국 유감 (신영전 한양대 의대교수 씀) 서황석   19.05.04 31
1741 일반   4.27 민(民) + 평화 손잡기 뉴욕 서황석   19.05.03 25
1740 일반   국제공항 도시의 시장님들께(김경집 씀) 서황석   19.05.01 16
1739    어제도 오들도 안창식   19.04.08 52
1738 일반   돌부리에 걸린 ‘리무진 리버럴’(LA 한국일보 조윤성 논설위원) 서황석   19.03.21 69
1737    오기 운동 부활술 개요 안창식   19.03.18 65
1736 일반  무너진 정(情)을 다시 세우라 서황석   19.03.05 64
1735    어느 것이 옳으냐? 안창식   19.03.04 46
일반  모듬 사자성어 한국어 + 영어 서황석   19.02.27 128
1733 일반   늙어 가면서 사귀어야 할 친구 서황석   19.02.11 104
1732 일반   만무방 [1] 서황석   19.01.16 121
1731 일반   꼰대가 되지 않기 위한 지침 / 이준행 서황석   19.01.09 106
1730 일반   [인터뷰]건달할배의 일침 채현국 "들어라 꼰대들아" 서황석   19.01.05 95
1729 일반  Live to the point of tears 한태웅   19.01.03 100
  1 [2][3][4][5]..[117] 다음글
Copyright 1999-2019 Zeroboard